Plum Conversation/Baika Watan/梅花話譚
Sung by: Hatsune Miku & Kagamine Rin
Producer: Kururingo/くるりんご
Nicovideo/Youtube/Subbed

It looked like there wasn’t a translation for this out there yet, so here we are.

“For my 30th work, I created a song about a girl that was taken with her great grandfather at first sight, without knowing who he was…
To be precise, it’s a story about a girl’s yandere older brother watching over her as she was taken with her great grandfather at first sight without knowing who he was!!
As always, it’s chock-full with my strange tastes! (´∀`) Please pay them no mind.
I composed the song itself in December, but I felt like showing a portrait of the deceased around New Year’s would be bad luck, so I waited a bit before uploading.”
(from the song’s lyrics page)

–TRANSLATION–
While sorting through books at an old house
The black telephone rang
A sheet of paper fluttered down
Falling with the dust

At the end of the long talk, I went back down the sunny corridor
And waiting beyond the half-opened sliding door
Was a breathtaking scene

With a rusted gramophone and a record
Bless me with a smile
My, my, is it still mid-morning?
Nothing will pass through.
With a warped glass lamp
Bless me with a smile
Bless me with that smile of yours
That can’t be broken easily

Your mind’s in the clouds
A little fidgety because of the springtime
Though I tell you that silence is golden
The conversation unfolds

My eyes meet a humble plum tree in the garden
You know it all, don’t you?
“Don’t tell her a thing,” I smiled.

With lunch amidst the grapevines,
Bless me with a smile
Swallowing down half-spoken words,
I can say nothing more.
With a projection from a 16mm film
Bless me with a smile
Bless me with that smile of yours
That can’t be broken easily

In my old memories, at the age of 2
There you were, wrapped in cloth
Laughing together with him
Though you likely don’t remember

With a polished violin
Bless me with a smile
Bless me with that smile of yours
That’s never faced my way even once
So transient.
Sitting on a cushion, hands together
You give your prayers and open your eyes
See, that person is right before your eyes
Smiling in the picture frame
You don’t know a thing
I’m the only one that knows

–ROMAJI–kominka de shomotsu seiri
narihibiita kuro denwa
harari maitta kami ichimai
hokori to ochiyuku

nagai hanashi wo sumasete modoru, hidamari no rouka
akekaketa fusuma no saki mieta
keshiki ni kokoro, ubawareta

sabita chikuonki to RECORD
kocchi ni egao wo kudashanse
oya maa, mada ohirumae ka ne
mou nanni mo hairan no
yuganda garasu no kantera to
kocchi ni egao wo kudashanse
chotto ya sotto ja kuzurenai
sono egao wo kudashanse

kokoro to karada wa kairi
haruyue ni ki mo sorozoro
iwanu ga hana to iu ga
watan wo himotoku

niwasaki futo me ga atta tsutsumashii kazemachigusa
omae wa subete mitekita no darou
“oshiete agenayo” to hohoenda

budou nouen de chuushoku wo
kocchi ni egao wo kudashanse
dekaketa kotonoha nomikonda
mou nanni mo ienai no
juuroku miri FILM de touei wo
kocchi ni egao wo kudashanse
chotto ya sotto ja kuzurenai
sono egao wo kudashanse

furui kioku mada nisai
hanten ni kurumarete wa
waratta kimi to sono hito
oboete wa inai no darou

senren sareta VIOLIN to
kocchi ni egao wo kudashanse
kocchi ni mukau koto nado nai
sono egao wo kudashanse
mujou
zabuton suwatte te wo awase
inori wo sasagete me wo akete
sono hito wa hora, sugu me no mae
gaku no naka waratteru no
kimi wa nanni mo shiranai no
boku dake ga shitteru no

–KANJI–
古民家で書物整理
鳴り響いた黒電話
はらり舞った紙一枚
埃と落ちゆく

長い話を済ませて戻る、日溜まりの廊下
開けかけた襖の先見えた
景色に心、奪われた

錆びた蓄音機とレコード
此方に笑顔をくだしゃんせ
おやまあ、まだお昼前かね
もう何にも入らんの
歪んだ硝子のカンテラと
此方に笑顔をくだしゃんせ
一寸やそっとじゃ崩れない其の笑顔をくだしゃんせ

心と身体は乖離
春故に気もそぞろ
言わぬが花と云うが
話譚を紐解く

庭先ふと目が合った慎ましい風待草
お前は全て見てきたのだろう
「教えてあげなよ」と微笑んだ

葡萄農園で昼食を
此方に笑顔をくだしゃんせ
出かけた言の葉飲み込んだ
もう何にも言えないの
16mmフィルムで投影を
此方に笑顔をくだしゃんせ
一寸やそっとじゃ崩れない其の笑顔をくだしゃんせ

古い記憶まだ2歳
半纏に包まれては
笑った君とその人
憶えてはいないのだろう

洗練されたバイオリンと
此方に笑顔をくだしゃんせ
此方に向かう事などない其の笑顔をくだしゃんせ、無常
座布団座って手を合わせ
祈りを捧げて目を開けて
その人はほら、すぐ目の前
額の中笑ってるの
君は何にも知らないの
僕だけが知ってるの

Advertisements